我司针对每个项目设置专门的负责人,实行从咨询、报价并提出方案、交稿一直到售后服务的一元化管理。进而提供满足客户需求的翻译服务。
另外,在实际负责翻译等业务的质量管理部门,专门的负责人会根据客户的需求,构建独特的质量管理系统。
质量管理流程

FAQ 常见问题
Q. 如何确保翻译质量?
A. 以总公司二十余年的翻译经验及资源为坚实的基础,我司也在不间断的整合以中国国内译员为中心的翻译资源。其中既有精通双语的归国人士,也有各知名高校的专业人才。我司原则上会至少通过翻译、校对、最终审校三个步骤确保翻译质量。接受委托后会分析稿件领域选定译员,由相关专业的专家进行翻译作业,翻译完成后,由相关领域的专业审校人员进行校对作业,交稿前会由质量控制负责人进行最终审校,确保翻译质量。
Q. 如何处理中译外的稿件?
A. 关于中译日的稿件,原则上由日语母语的专业译员进行翻译作业,翻译完成后由汉语母语的审校人员进行校对;中译英的稿件,原则上由汉语母语的专业译员进行翻译作业,翻译完成后由英语母语的审校人员进行校对,确保翻译准确性及质量。应客户要求也均有外籍人员翻译、校对,详情请垂询。
Q. 如何应对特殊稿件?
A. 对于量大时间紧的项目,我司通过分拆稿件委托给数名译员来确保客户的紧急需求,质量方面由审校人员和翻译人员进行互动,并随时反馈,确保译文质量。对于由日英中三国语言构成的稿件,我司通过分拆稿件给相关语种相关专业的译员,并由精通三国语言的审校人员进行统稿校对,确保稿件的质量用语统一。
Q. 如何确保用语统一?
A. 对于我司的客户,在客户确认译稿(应对反馈)之后,我司会制作客户专用的用语集并反馈给译员及校对,保证在与客户的长期合作中用语始终统一,提高应对速度及翻译质量,由多名译员应对紧急或大型的项目也能保证用语统一,并避免发生相同的失误。
Q. 关于保密及交稿后的应对如何?
A. 保守客户机密是我们的职业操守,我司和译员及校对都签订有保密协议,确保客户的机密不会泄露。客户确认交付的译文后,若有需要交稿后我司会提供1-2次的免费修改,若客户对译文有疑义时,我司会及时予以说明,并提出意见以满足客户需要。
Q. 可以应对哪些稿件类型?
A. 除了Micro Office系列软件,我司还可以应对Indesign、Framework、Illustrator等专业排版、作图软件,同时还提供包含上述软件在内的排版、印刷服务,做到一站式应对客户需求。