日文版英文版
Trados翻译

您现在的位置:首页 > Trados翻译

 我司引进辅助翻译软件TRADOS企业版(正版,对需要将手册等稿件的译词保持统一的翻译,提供准确度更高的翻译服务
 在同一本手册中,不仅要注意相同的原文在译文中也保持统一,而且在制作修订版时如果未综合旧版进行全面处理,用户则必须将其视为完全不同的手册重新理解。另外对于制作的客户而言,在预算和时间两方面也会不可避免地出现较大损失
 为解决以上问题,我司提出了灵活应用TRADOS等辅助翻译软件的方案。
 在中国,提供使用正版Trados的解决方案的翻译公司并不在多数。针对已使用Trados的客户,我们制定了只要您提供积攒下来的记忆库(TM),可以放心委托工作的Trados专业制作体制。
 另外,为了引进我司的Trados翻译,我司也对今后前来商谈手册翻译的客户、以及拥有未使用Trados制作的手册的客户提出方案。
 
咨询到交稿的流程
 

接收垂询
•请发送邮件或者致电我司。
 
文件分析及报价
收到原稿确认内容后,免费为您报价。
 
协商及委托
听取您更加详细的要求。
 
选择翻译人员
在具有丰富经验的专业翻译人员中选择合适的翻译人员。
 
本地化
使用辅助翻译软件的翻译人员会使用翻译记忆库及用语集进行翻译。
 
质量审校
使用双语文件审校翻译结果,为满足需要进行编辑作业。
 
最终完稿
公司内部人员会采用生成后的单语文件审校最终质量。
 
交稿
采用在电子邮件中添加附件的方式交稿,也可按照您所希望的其他方式交稿。
 
交稿后
我们会随时对翻译完毕的内容进行售后追踪。

 
 
制作翻译记忆库服务
“明明有类似的原稿和译文……但由于在翻译时没有使用辅助翻译软件,所以没有翻译记忆库……”在这种情况下,我司会为您另行提供通过旧版制作翻译记忆库的服务(注1)。
 
(注1)   如果以往翻译好的原文和译文文件是纸制原稿或PDFMS Office以外的文件时,则会追加制作翻译记忆库的费用,在转换文件时会产生费用。
 
数据转换服务
在处理MS Office以外的数据Adobe公司 Frame Maker, In design时需要此服务。
 
数据检查服务
进行WebsiteHTML文件的链接检查、动作确认及索引分类等服务。
 
制作用语集服务
伴随着翻译作业,在每次的项目中制作用语集Multiple Term)。
 
多种语言输入与大量数据输入
即使在需要输入大量数据时也可迅速应对。输入语言可为日语、英语、汉语、韩语、欧洲语等各国语言。
 
FAQ 常见问题
 
Q. 什么是辅助翻译软件TRADOS
A. 辅助翻译软件是指在数据的基础上对翻译作业进行辅助的软件,与机械翻译软件有着本质的不同。使用SDL公司的TRADOS©软件,可将以往的译文积存在数据库中进行再次利用。
 
Q. 其优点是什么
A. 使用TRADOS最大的优点是缩短翻译时间和再次利用现有数据。
          在实施客户要求的质量稳定?减少成本?缩短交稿期的基础之上,上述优点可以说是不可或缺的。
 
Q. 价钱是否昂贵
A. 对于重复部分乃至复杂作业的应对上,与同行业其他公司相比,我司价钱更加合理化。
          即使在包含质量管理及售后服务的情况下,金额也较为乐观。
 
Q. 与其他同行的不同之处
A. 特别对于汉语而言,即使是当地翻译公司,对手册翻译也在采取人工方式。TRADOS正版软件价格昂贵,
         出于守法意识的角度,引进TRADOS的同行仍为少数。
       使用复制软件进行处理的数据,不仅会在操作准确度上出现问题,还有可能造成企业机密泄露的后果。
       我司引进了大量TRADOS企业版(正版)并采用健全的体制加以应对。
 
Q. 主要用于哪方面的项目
       A. 通常在手册、说明书以及相似的公文与表现中经常使用。另外由于上述公文时常会产生修订版本,大
         多情况下使用辅助翻译软件效果更佳。
  
Q. 可以处理的文件种类
A. 可以处理DOC文件MS Word)、XLS文件Excel)、PPT文件Power Point)、RM文件Frame Maker)、HTML文件网页)、XML文件TXT文件文本如希望在上述文件之外的情况下使用辅助翻译软件进行翻译服务,请与负责人进行沟通。
 
Q. 是否可以应对其他语言
A. 除日语、英语、汉语之外,我司还负责提供欧洲语言的技术翻译服务。
          Multi Lingual Vende的功能已成为与欧州合作公司的共同作业。不明之处请与负责人进行沟通。